Artículos o noticias

Islam clásico: La importancia de preservar el patrimonio científico y filosófico

• Bookmarks: 24


Guadalajara, Jalisco.

¿Si el mundo árabe islámico tuvo esa época de esplendor y de desarrollo qué fue lo que sucedió después? ¿por qué en la actualidad tenemos una imagen tan distinta de los árabes y los musulmanes? Esas fueron las preguntas que respondieron en la charla de FIL Ciencia “Una mirada al patrimonio científico y filosófico del islam clásico”.

La charla fue llevada por Maruan Soto Antaki, autor que trata temas relacionados con Medio Oriente, cultura, política, filosofía y religión, junto con Luis Xavier López-Farjeat, doctor en filosofía y letras y profesor de filosofía islámica.

“Tras la época de esplendor se impuso una forma ideológica-político-religiosa opuesta al desarrollo científico-intelectual, por eso resulta esencial preservar el conocimiento científico, disociado de ideología políticas o religiosas. Así como en su momento fueron los califas quienes beneficiaron el desarrollo científico e intelectual, también fue su crisis, la que terminó por menguar”, detalló Luis Xavier.

Ambos autores, nos llevaron por un recorrido del islam clásico, lo importante que fue el conocimiento científico desde el siglo VIII hasta el XIV. 

El reto de la traducción de manuscritos científicos

También comentaron la importancia de la traducción de manuscritos con rigor, de distintas áreas científicas como la medicina, la biología, la astronomía, las matemáticas, entre otros.  

“En la versión ideologizada ocurre lo que pasa en otros periodos y en otras latitudes, el exceso de rigor, donde se parte de que las cosas supuestamente llegan a un punto de perfección alterado por algo que hay que recuperarlo, llega a todos los periodos de crisis, desde el siglo de oro del islam hasta el México contemporáneo”, expresó Mauran Soto.

De acuerdo con Mauran Soto, el traductor es al final un intérprete, cuando lo vemos en las ediciones sobre todo en las literarias, consideradas mucho más respetuosas, siempre se pone el nombre del traductor abajo del nombre del autor.

Por su parte, Luis Xavier López-Farjeat, dijo que existe un proceso minucioso para trabajar con manuscrito, por lo que se convierte en un reto al momento de interpretar las ideas.

“Las versiones de los manuscritos diferían unas de otras y entonces lo que tenía que hacer el traductor era no solamente eso, sino comparar los manuscritos, colarlos, esto quiere decir que hacía una lista de las diferencias entre todos los ejemplares y trataba de editar, de componer un texto que fuera lo suficientemente coherente para después traducir al árabe”.

Luis Xavier López-Farjeat, explicó que la creciente demanda de traducciones en Bagdad se debió al interés que los califas tenían por la ciencia y la filosofía, “no hay que pensar entonces que las traducciones fueron la causa de ese interés, sino más bien al contrario, dado que había interés por parte de los califas, ellos mismos eran quienes financiaban las expediciones para buscar y recolectar los manuscritos”.

De acuerdo con los especialistas en filosofía islámica, la labor de los pensadores en tierras islámicas no se redujo a la preservación de una colección de tratados provenientes de otras culturas como la griega, la persa, la india, la egipcia y la bizantina, sino que a partir de dicho legado construyeron una gran civilización con sede en Bagdad.

Existió un proceso de asimilación y desarrollo de la ciencia y la filosofía en tierras islámicas, sobre traducciones y traductores, sobre la clasificación de las ciencias y los saberes, sobre algunas de las aportaciones más destacadas de los científicos e intelectuales del mundo islámico a diversas disciplinas.

Por: NCC Iberoamérica

Noticiero Científico y Cultural Iberoamericano – Noticias NCC
556 views
bookmark icon
Diseño y Hosting web por