Líbano

La poesía del ilustre escritor mexicano José Emilio Pacheco ha cruzado el océano para instalarse entre los lectores árabes en forma de antología bilingüe, convirtiéndose en el 5.º Premio Cervantes, traducido a este idioma en el marco de un programa de impulso a intérpretes emergentes.

Tras acercar a Gonzalo Rojas, José Hierro, María Zambrano e Ida Vitale al mundo árabe durante los últimos seis años. La iniciativa Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR) del Instituto Cervantes lanzó en el Líbano «En resumidas cuentas», una obra que pasea al lector por las principales etapas de Pacheco.

“Esta selección, esta antología, lo que buscaba, lo que busca, es dar un panorama completo de la obra poética de José Emilio Pacheco, es decir, que abarquen la mayor extensión en el tiempo”, explicó Álvaro Ruiz, experto literario. Esta es la primera vez que dicho programa de formación, traducción y edición se desarrolla en el Líbano desde su primera edición en Marruecos en 2016, cuando se dedicó a la obra del chileno Gonzalo Rojas, coincidiendo con el centenario de su nacimiento.

“Y el primer autor que se traduce es Gonzalo Rojas con motivo de su centenario. A continuación, al año siguiente será José Hierro, María Zambrano, Ida Vitale y por fin, este año, por primera vez, el programa se desarrolla en el Líbano con José Emilio Pacheco”, comentó Yolanda Soler-Onís, directora del Instituto Cervantes de Beirut.

Tras un intenso trabajo, los esfuerzos han valido la pena para que las páginas de «En resumidas cuentas» salgan a la luz, expresó Hiba al Hassanie, una de las tres traductoras de la antología que fueron seleccionadas para el programa, donde aparecen impresas las 11 composiciones que han sido traducidas al árabe patrocinado por la Fundación Abertis.